کتاب یورنشیا - مقالۀ 14
جهان مرکزی و الهی



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

کتاب یورنشیا   

I. بخش اول - جهان مرکزی و ابرجهانها



   مقالۀ 14
جهان مرکزی و الهی

Paper 14
The Central and Divine Universe

    جهان کامل و الهی در مرکز تمامی آفرینش جای دارد؛ این جهان، هستة جاودانهای است که آفرینشهای پهناور زمان و فضا به دور آن در گردشند. بهشت، جزیرۀ هستهایِ غولآسایی با ثبات مطلق است که دقیقاً در قلب جهان شکوهمند جاودان به طور بیحرکت قرار گرفته است. این خانوادۀ مرکزی سیارهای هاوُنا نام دارد و از جهان محلی نِبادان بسیار دور است. این جهان دارای ابعادی عظیم و جرمی تقریباً باور نکردنی است و از یک میلیارد کره با زیبایی غیرقابل تصور و شکوهی فوقالعادهگال تشکیل شده است، اما عظمت واقعی این آفرینش پهناور در واقع فراتر از توان درک ذهن انسان است.
14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind.
    این تنها مجموعۀ کرات استقرار یافته، کامل، و تثبیت شده است. این یک جهان تماماً آفریده شده و کامل است؛ این محصول یک فرایند تکاملی نیست. این هستۀ جاودانۀ کمال است که مجموعۀ بیپایان جهانها که تجربۀ شگرف تکاملی را تشکیل میدهند به دور آن میچرخد، ماجراجویی جسورانة پسران آفرینندۀ خداوند که کپیبرداری از جهان الگو که کمال ایدهآل الهی، نهایت متعالی، واقعیت غائی، و کمال جاودانه میباشد را در زمان و بازتولید آن را در فضا آرزو میکنند.
14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection.

1- سیستم بهشت - هاوُنا

1. The Paradise-Havona System

    از کرانههای بیرونی بهشت تا مرزهای درونی هفت ابرجهان هفت حالت و حرکت فضایی زیر وجود دارد:
14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions:
    1- ناحیههای آرام فضای میانی که با بهشت تماس دارند.
14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise.
    2- حرکت سه مدار بهشت و هفت مدار هاونا در جهت عقربۀ ساعت.
14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits.
    3- ناحیۀ نیمه آرام فضایی که مدارهای هاونا را از اجرام تاریک گرانشی جهان مرکزی جدا میکند.
14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe.
    4- کمربند درونی اجرام تاریک گرانشی که در خلاف جهت عقربۀ ساعت حرکت میکنند.
14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies.
    5- دومین ناحیۀ ویژۀ فضایی که دو مسیر فضایی اجرام تاریک گرانشی را از هم جدا میکند.
14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies.
    6- کمربند بیرونی اجرام تاریک گرانشی، که در جهت عقربۀ ساعت به دور بهشت میچرخند.
14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise.
    7- یک ناحیۀ سوم فضایی — یک ناحیۀ نیمه آرام — که کمربند بیرونی اجرام تاریک گرانشی را از درونیترین مدارهای هفت ابرجهان جدا میکند.
14:1.8 (152.10) 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses.
    یک میلیارد کرات هاونا در هفت مدار هم مرکز قرار گرفتهاند و به طور بلافصل سه مدار اقمار بهشت را احاطه کردهاند. بیش از سی و پنج میلیون کره در درونیترین مدار هاونا و بیش از دویست و چهل و پنج میلیون در بیرونیترین، و تعدادی نیز به تناسب میان آنها وجود دارد. هر مدار متفاوت است، اما همگی به طور کامل متوازن و به گونهای بدیع سازمان یافتهاند، و هر یک توسط یک نمایندگی ویژۀ روح بیکران، یکی از هفت روح مدارها مورد استیلا واقع شده است. این روح غیرشخصی علاوه بر کارکردهای دیگر، ادارۀ امور آسمانی را در سرتاسر هر مدار هماهنگ میکند.
14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit.
    مدارهای سیارهای هاونا روی هم قرار نگرفتهاند؛ کرات آنها به صورت یک حرکت خطی منظم یکدیگر را دنبال میکنند. جهان مرکزی در یک صفحة پهناور که دربرگیرندۀ ده واحد هم مرکز باثبات میباشد — سه مدار کرات بهشت و هفت مدار کرات هاونا — به دور جزیرۀ ساکن بهشت میچرخد. از نظر فیزیکی، مدارهای هاونا و بهشت همگی یک سیستم واحد و یکسان هستند؛ جدایی آنها به دلیل به رسمیت شناختن تفکیک کارکردی و اداری است.
14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation.
    در بهشت زمان به حساب نمیآید؛ توالی رخدادهای پیاپی ذاتی برداشتهای آنهایی است که بومی جزیرۀ مرکزی هستند. اما زمان به مدارهای هاونا و موجودات بیشماری مربوط است که هم منشأ آسمانی و هم زمینی دارند و در آنجا اقامت میکنند. هر کرۀ هاونا زمان محلی خود را دارد که توسط مدار آن تعیین میشود. تمامی کرات در هر مدار مشخص طول سال یکسانی دارند زیرا به طور یکنواخت به دور بهشت میگردند، و طول این سالهای سیارهای از بیرونیترین تا درونیترین مدار کاهش مییابد.
14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit.
    علاوه بر زمان مدار هاوُنا، روز استاندارد بهشت-هاوُنا و سایر نامگذاریهای مربوط به زمان وجود دارند که بر روی هفت قمر بهشتی روح بیکران تعیین میشوند و از آنجا انتشار مییابند. روز استاندارد بهشت-هاونا بر مبنای مدت زمانی است که برای تکمیل یک دور گردش به دور جزیرة بهشت ​​توسط منزلگاههای سیارهای مدار اول یا داخلی هاونا لازم است؛ و گرچه سرعت آنها خارقالعاده است، به دلیل موقعیت آنها میان اجرام تاریک گرانشی و بهشتِ غولپیکر، تقریباً هزار سال طول میکشد تا این کرات مدار خود را کامل کنند. شما به طور ناخواسته حقیقت را خواندید آنگاه که چشمانتان به این گفته برخورد کرد: ”در نظر خداوند هزار سال همچون یک روز، و چون پاسی از شب است.“ یک روز بهشت-هاونا دقیقاً هفت دقیقه، و سه و یک هشتم ثانیه کمتر از یک هزار سال کبیسه بر حسب تقویم کنونی یورنشیا است.
14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar.
    این روز بهشت-هاونا معیار استاندارد سنجش زمان برای هفت ابرجهان است، گرچه هر یک از آنها استانداردهای زمانی درونی خود را دارند.
14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards.
    در کرانههای بیرونی این جهان مرکزی پهناور، بسیار دورتر از هفتمین کمربند کرات هاونا، یک تعداد باور نکردنی از اجرام غولآسای تاریک گرانشی در گردشند. این اجرام تاریک بیشمار از بسیاری جهات کاملاً با اجرام فضایی دیگر تفاوت دارند؛ آنها حتی از نظر شکل نیز بسیار متفاوتند. این اجرام تاریک گرانشی نه نور را منعکس میکنند و نه جذب میکنند؛ آنها نسبت به نورِ انرژی فیزیکی واکنشی نشان نمیدهند، و چنان هاونا را به طور کامل احاطه کرده و میپوشانند که آن را حتی از دید جهانهای مسکونی نزدیک زمان و فضا نیز پنهان نگاه میدارند.
14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space.
    کمربند بزرگ اجرام تاریک گرانشی توسط یک تداخل ویژۀ فضایی به دو مدار برابر بیضی شکل تقسیم شده است. کمربند درونی در خلاف جهت حرکت عقربۀ ساعت میچرخد؛ کمربند بیرونی در جهت حرکت عقربۀ ساعت میچرخد. این جهتهای متناوب حرکت، همراه با جرم خارقالعادۀ اجرام تاریک، چنان به طور مؤثر خطوط جاذبۀ هاوُنا را برابر میسازند که جهان مرکزی را به آفرینشی از نظر فیزیکی متوازن و کاملاً باثبات تبدیل میکنند.
14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation.
    ترتیب گردش درونی اجرام تاریک گرانشی به صورت لولهای است، و از سه گروهبندی دایرهای شکل تشکیل شده است. یک برش عرضیِ این مدار، سه دایرۀ هم مرکز با تراکمی تقریباً یکسان را نشان میدهد. آرایش مدار بیرونی اجرام تاریک گرانشی عمودی است، و ده هزار بار از مدار درونی بلندتر است. قطر بالایی-پایینی مدار بیرونی پنجاه هزار برابر قطر عرضی آن است.
14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter.
    فضای بینابین که میان این دو مدار اجرام گرانشی وجود دارد از این نظر ویژه است که هیچ چیز مثل آن در جای دیگر در تمامی جهان پهناور یافت نمیشود. این ناحیه به واسطۀ حرکتهای عظیم موجی شکل که ماهیتی بالا و پایین رونده دارند تعیین ویژگی میشود و توسط فعالیتهای عظیم انرژی از یک نوع ناشناخته فرا گرفته شده است.
14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order.
    به نظر ما، هیچ چیز مانند اجرام تاریک گرانشیِ جهان مرکزی، تکامل آیندۀ سطوح فضای بیرونی را تعیین ویژگی نخواهد کرد؛ ما این حرکتهای جمعی متناوب اجرام حیرتانگیز متوازن کنندة جاذبه را در جهان بنیادین بینظیر تلقی میکنیم.
14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe.

2- ساختار هاوُنا

2. Constitution of Havona

    موجودات روحی در فضای مهآلود زندگی نمیکنند؛ آنها در کرات ملکوتی اقامت ندارند؛ آنها در کرات واقعی با ماهیتی مادی سکونت دارند، کراتی که درست به اندازۀ آنهایی که انسانها رویشان زندگی میکنند واقعی هستند. کرات هاونا واقعی و راستین هستند، گرچه مادۀ واقعی آنها از سازمان مادی سیارات هفت ابرجهان متفاوت است.
14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses.
    واقعیتهای فیزیکی هاونا نمایانگر یک نوع از سازمانیافتگی انرژی است که از هر صورت غالب در جهانهای تکاملی فضا به طور بنیادین متفاوت است. انرژیهای هاونا سهگانهاند؛ واحدهای ابرجهانیِ انرژی-ماده دربرگیرندۀ یک شارژ دوگانة انرژی هستند، گرچه یک شکل از انرژی در فازهای منفی و مثبت وجود دارد. آفرینش جهان مرکزی سهگانه است (تثلیث)؛ آفرینش یک جهان محلی (به طور مستقیم) دوگانه است، توسط یک پسر آفریننده و یک روح آفرینشگر.
14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit.
    مادۀ هاونا شامل سازمانیافتگیِ دقیقاً یک هزار عنصر بنیادین شیمیایی و کارکرد توازن یافتۀ هفت شکل از انرژی هاونا است. هر یک از این انرژیهای بنیادین هفت فاز انگیزش را متجلی میسازند، طوری که بومیان هاونا به چهل و نه محرک حسی متفاوت واکنش نشان میدهند. به عبارت دیگر، اگر از یک نقطه نظر صرفاً فیزیکی نگریسته شود، بومیان جهان مرکزی دارای چهل و نه شکل ویژۀ حسی هستند. حسهای مورانشیا هفتاد عدد هستند، و عکسالعمل واکنشی ردههای بالاتر روحی در انواع موجودات مختلف از هفتاد تا دویست و ده عدد متغیر است.
14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten.
    هیچیک از موجودات فیزیکی جهان مرکزی برای مردم یورنشیا قابل رویت نخواهند بود. هیچیک از محرکهای فیزیکی آن کرات بسیار دوردست نیز در ارگانهای حسی مادی شما واکنشی به وجود نمیآورند. اگر یک انسان یورنشیا میتوانست به هاونا منتقل شود، در آنجا ناشنوا، نابینا، و به کلی فاقد تمام واکنشهای حسی دیگر میبود؛ او تنها میتوانست به صورت موجودی با خودآگاهی محدود عمل کند که از همة محرکهای محیطی و هر گونه واکنش نسبت به آنها محروم است.
14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto.
    پدیدههای فیزیکی و واکنشهای روحی بیشماری در آفرینش مرکزی رخ میدهند که در کراتی نظیر یورنشیا ناشناختهاند. سازمان بنیادین یک آفرینش سهگانه کاملاً متفاوت از ساختار دوگانۀ جهانهای آفریده شدة زمان و فضا است.
14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space.
    تمامی قوانین طبیعی بر مبنایی کاملاً متفاوت از آنچه در سیستمهای دوگانۀ انرژی آفرینشهای در حال تکامل وجود دارد هماهنگ شدهاند. تمامی جهان مرکزی مطابق با سیستم سهگانۀ کنترل کامل و متقارن سازماندهی شده است. در سرتاسر سیستم بهشت-هاونا یک توازن کامل میان تمامی واقعیتهای کیهانی و تمامی نیروهای روحی حفظ شده است. بهشت با تسلط مطلق بر آفرینش مادی، انرژیهای فیزیکیِ این جهان مرکزی را به طور کامل تنظیم و حفظ میکند؛ پسر جاودان به عنوان بخشی از استیلای روحی فراگیر خود، وضعیت روحی همة کسانی را که در هاونا اقامت دارند به کاملترین صورت حفظ میکند. در بهشت هیچ چیز آزمایشی نیست، و سیستم بهشت-هاونا بخشی از کمال خلاق است.
14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection.
    جاذبۀ جهانی روحی پسر جاودان به گونهای شگفتانگیز در سرتاسر جهان مرکزی فعال است. تمامی ارزشهای روحی و شخصیتهای روحانی به طور بیوقفه به سمت داخل به سوی منزلگاه خدایان کشیده میشوند. این میل به سوی خداوند شدید و گریزناپذیر است. آرزوی دستیابی به خداوند در جهان مرکزی شدیدتر است، نه به این علت که جاذبۀ روحی در آنجا از جهانهای پیرامون قویتر است، بلکه به این دلیل که آن موجوداتی که به هاونا دست یافتهاند به طول کاملتر روحانی شده و از این رو نسبت به کنش پیوسته موجود کشش جاذبۀ روحی جهانی پسر جاودان واکنشمندترند.
14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son.
    به همین ترتیب روح بیکران تمامی ارزشهای عقلانی را به سوی بهشت جلب میکند. در سرتاسر جهان مرکزی جاذبۀ ذهنی روح بیکران در ارتباط با جاذبۀ روحی پسر جاودان عمل میکند، و اینها به همراه هم اشتیاق جمعی روانهای فراز یابنده را برای یافتن خداوند، برای دستیابی به الوهیت، برای رسیدن به بهشت، و برای شناختن پدر تشکیل میدهند.
14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father.
    هاونا جهانی به لحاظ روحانی کامل و از نظر فیزیکی باثبات است. کنترل و ثبات متوازن جهان مرکزی کامل به نظر میرسد. هر چیز فیزیکی یا روحی کاملاً قابل پیشبینی است، اما پدیدههای ذهنی و ارادۀ شخصیت چنین نیستند. استنباط ما چنین است که وقوع گناه را میتوان غیرممکن محسوب نمود، اما ما بر این اساس چنین برداشت میکنیم که مخلوقات بومی برخوردار از ارادۀ آزاد در هاونا هرگز مرتکب تخطی از خواست الوهیت نشدهاند. در سرتاسر ابدیت این موجودات آسمانی همواره به جاودانههای ایامها وفادار بودهاند. گناه نیز در هیچ مخلوقی که به عنوان یک رهنورد وارد هاونا شده پدیدار نشده است. هرگز هیچ موردی از رفتار ناشایسته از سوی هیچ مخلوقی از هر گروه از شخصیتهایی که تاکنون در جهان مرکزی هاونا آفریده شده، یا به آن پذیرفته شدهاند وجود نداشته است. روشها و شیوههای انتخاب در جهانهای زمان چنان کامل و آنقدر الهی هستند که مطابق اسناد هاونا هرگز خطایی رخ نداده است؛ هیچ اشتباهی تاکنون به وقوع نپیوسته است؛ هیچ روان فرازگرایی تاکنون به طور زود هنگام به جهان مرکزی پذیرفته نشده است.
14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe.

3- کرات هاوُنا

3. The Havona Worlds

    در رابطه با حکومت جهان مرکزی باید گفت که هیچ حکومتی وجود ندارد. هاونا چنان به طور بدیع کامل است که به هیچ سیستم عقلانی حکومتی نیازی نیست. دادگاههایی که به طور مرتب تشکیل شوند وجود ندارند، و مجالس قانونگذاری نیز وجود ندارند؛ هاونا فقط به سرپرستی اداری نیاز دارد. در اینجا اوج ایدهآلهای حکومت بر خود راستین را میتوان مشاهده نمود.
14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government.
    در میان چنین موجودات هوشمند کامل و نزدیک به کامل نیازی به حکومت نیست. آنها نیازی به نظارت ندارند، زیرا آنها موجوداتی با کمال ذاتی هستند که در میان مخلوقات تکاملیای جای گرفتهاند که مدتها پیش از وارسی دادگاههای عالی ابرجهانها با موفقیت عبور کردهاند.
14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses.
    ادارة هاونا اتوماتیک نیست، اما به گونهای شگفتانگیز کامل و به طور الهی کارآمد است. این اداره عمدتاً سیارهای است و به عهدۀ جاودانۀ ایامهای مقیم آنجا سپرده شده است. هر کرۀ هاونا توسط یکی از این شخصیتهای تثلیث-منشأ سرپرستی میشود. جاودانههای ایامها آفریننده نیستند، اما مدیران کاملی هستند. آنها با مهارت عالی آموزش میدهند و فرزندان سیارهای خود را با یک کمال خردمندانه که در مرز مطلق بودن است هدایت میکنند.
14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness.
    یک میلیارد کرة جهان مرکزی، کرات آموزشی شخصیتهای والای بومی بهشت و هاونا را تشکیل میدهند و علاوه بر آن برای مخلوقات فرازگرای کرات تکاملی زمان به عنوان عرصههای آزمون نهایی به کار گرفته میشوند. در اجرای طرح بزرگ پدر جهانی برای صعود مخلوقات، رهنوردان زمان در کرات پذیرش مدار بیرونی یا هفتم فرود آورده میشوند، و پس از آموزش فزاینده و تجربۀ گسترده، سیاره به سیاره، و دایره به دایره به طور تدریجی به سوی داخل پیشروی میکنند، تا این که سرانجام به الوهیتها دست مییابند و به اقامت در بهشت نائل میشوند.
14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise.
    در حال حاضر گرچه کرات هفت مدار در تمامیت شکوه آسمانی خود نگهداری میشوند، تنها در حدود یک درصد از کل ظرفیت سیارهای در کار پیشبرد طرح جهانی پدر برای صعود انسان مورد استفاده قرار میگیرد. در حدود یک دهم یک درصد از مساحت این کرات غولآسا به زندگی و فعالیتهای سپاه نهایت اختصاص یافته است، موجوداتی که برای ابد در نور و حیات استقرار یافتهاند و اغلب در کرات هاونا اقامت گزیده و خدمت میکنند. این موجودات والامقام منزلگاههای شخصی خود را در بهشت دارند.
14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise.
    ساختار سیارهای کرات هاونا تماماً متفاوت از ساختار کرات تکاملی و سیستمهای فضا است. در هیچ جای دیگر در سرتاسر جهان بزرگ به کارگیری چنین کرات غولآسایی به عنوان کرات مسکونی مناسب نیست. ساختار فیزیکی تریاتا، همراه با اثر متعادل کنندۀ اجرام عظیم تاریکِ گرانشی، این امکان را فراهم میسازد که نیروهای فیزیکی با چنان کمالی متعادل شوند و کششهای گوناگون این آفرینش عظیم با چنان ظرافتی در توازن قرار گیرند. همچنین در سازماندهی کارکردهای مادی و فعالیتهای روحی این کرات عظیم، از ضد جاذبه نیز بهره گرفته میشود.
14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds.
    معماری، روشنایی، و گرمایش، و نیز تزیینات بیولوژیکی و هنرمندانۀ کرات هاونا کاملاً فراتر از بیشترین حد ممکن تخیل بشر است. نمیتوان چیز زیادی دربارة هاوُنا به شما گفت؛ برای درک زیبایی و شکوه آن، باید آن را ببینید. اما رودخانهها و دریاچههای واقعی در این کراتِ کامل وجود دارند.
14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds.
    از نظر روحانی، این کرات به گونهای ایدهآل سامان یافتهاند؛ آنها برای هدف خود، یعنی منزل دادن به رستههای بیشمار از موجودات مختلف که در جهان مرکزی فعالیت میکنند، به گونهای مناسب سازگار شدهاند. در این کرات زیبا فعالیتهای چندگانهای به وقوع میپیوندد که بسیار فراتر از درک بشر است.
14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension.

4- مخلوقات جهان مرکزی

4. Creatures of the Central Universe

    هفت شکل بنیادین از موجودات زنده و جانداران در کرات هاوُنا وجود دارد، و هر یک از این اشکال بنیادین در سه فاز متمایز موجود هستند. هر یک از این سه فاز به هفتاد بخش اصلی تقسیم شده است، و هر بخش اصلی دربرگیرندۀ یک هزار بخش فرعی است، و باز بخشهای کوچکتر دیگر، و غیره هستند. این گروههای بنیادین حیات را میتوان به صورت زیر طبقهبندی نمود:
14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:
    1- مادی.
14:4.2 (156.7) 1. Material.
    2- مورانشیایی.
14:4.3 (156.8) 2. Morontial.
    3- روحی.
14:4.4 (156.9) 3. Spiritual.
    4- ابسونایتی.
14:4.5 (156.10) 4. Absonite.
    5- غائی.
14:4.6 (156.11) 5. Ultimate.
    6- هممطلق.
14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute.
    7- مطلق.
14:4.8 (156.13) 7. Absolute.
    زوال و مرگ بخشی از چرخۀ حیات در کرات هاونا نیستند. در جهان مرکزی موجودات زندۀ بدویتر تحت دگردیسی مادیتیابی قرار میگیرند. آنها شکل و نمود خود را تغییر میدهند، اما از طریق فرآیند زوال و مرگِ سلولی دچار فروپاشی نمیشوند.
14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death.
    بومیان هاونا همگی فرزندان تثلیث بهشت هستند. آنها فاقد والدینِ مخلوق هستند، و موجودات غیرتولید مثل کنندهاند. ما نمیتوانیم آفرینش این شهروندان جهان مرکزی را توصیف کنیم، موجوداتی که هرگز آفریده نشدهاند. تمامی داستان آفرینش هاونا تلاشی برای زمان-فضایی کردن یک واقعیت ابدیت است که هیچ ارتباطی با زمان یا فضا، آنطور که انسان فانی آنها را میفهمد، ندارد. اما باید به فلسفۀ بشری یک نقطۀ آغاز بدهیم؛ حتی شخصیتهایی که بسیار بالاتر از سطح بشری هستند به درکی از ”آغازها“ نیاز دارند. با این وجود، سیستم بهشت-هاونا جاودانه است.
14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal.
    بومیان هاونا، به همان صورت که سایر رستههای شهروندی دائم در کرات مربوطۀ زادگاه خود سکونت دارند، در یک میلیارد کرات جهان مرکزی زندگی میکنند. همانطور که رستۀ مادی فرزندی به روند مادی، عقلانی، و معنوی یک میلیارد سیستم محلی در یک ابرجهان ادامه میدهد، به همین ترتیب در یک مقیاس وسیعتر، بومیان هاونا در یک میلیارد کرات جهان مرکزی زندگی و فعالیت میکنند. شما ممکن است بتوانید این هاوناییها را به عنوان مخلوقاتی مادی در نظر بگیرید، به این مفهوم که کلمۀ ”مادی“ بتواند برای توصیف واقعیتهای فیزیکی جهان الهی بسط داده شود.
14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe.
    حیاتی وجود دارد که بومی هاونا است و به واسطۀ خود و به خودی خود از اهمیت برخوردار است. هاوناییها به طرق بسیار به فرودگرایان بهشت و فرازگرایان ابرجهانها خدمت میکنند، اما آنها همچنین زندگیهایی دارند که در جهان مرکزی بینظیر است و کاملاً جدا از بهشت یا ابرجهانها معنای نسبی دارد.
14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses.
    همانطور که پرستش فرزندان با ایمان کرات تکاملی موجب رضایت مهرآمیز پدر جهانی میشود، نیایش متعالی مخلوقات هاونا نیز ایدهآلهای کامل زیبایی و حقیقت الهی را ارضا میکند. همانطور که انسان فانی برای انجام خواست خداوند تلاش میکند، این موجودات جهان مرکزی برای برآوردن اهداف عالی تثلیث بهشت زندگی میکنند. آنها در سرشت باطنی خود خواست خداوند هستند. انسان از خوبی خداوند شادمان میشود، هاوناییها از زیبایی الهی به وجد میآیند، حال آن که هر دوی شما از کار آزادیِ حقیقت زنده لذت میبرید.
14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth.
    هاوناییها از سرنوشت انتخابیِ زمان حال و از سرنوشت آیندۀ آشکار نشده، هر دو، برخوردارند. و برای مخلوقات بومی پیشرفتی وجود دارد که ویژۀ جهان مرکزی است، پیشرفتی که نه دربرگیرندۀ صعود به بهشت است و نه رخنه به ابرجهانها. این پیشرفت به مرتبت بالاتر هاونا را میتوان به صورت زیر توصیف نمود:
14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows:
    1- پیشرفت تجربی به سوی بیرون از مدار اول به مدار هفتم.
14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit.
    2- پیشرفت به سوی درون از مدار هفتم به مدار اول.
14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit.
    3- پیشرفت درون مداری — پیشرفت در حیطۀ کرات یک مدار مشخص.
14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit.
    علاوه بر بومیان هاونا، ساکنان جهان مرکزی دربرگیرندۀ طبقات متعددی از موجودات نمونه برای گروههای گوناگون جهان هستند — مشاوران، مدیران، و آموزگارانِ نوع خود و برای همنوعان خود در سرتاسر آفرینش. همة موجودات در همة جهانها بر اساس الگوی یکی از مراتب مخلوقات نمونه که در یکی از آن یک میلیارد کرات هاونا زندگی میکنند شکل یافتهاند. حتی انسانهای فانی زمان نیز هدف و آرمانهای خود را پیرامون وجود مخلوق در مدارهای بیرونی این کراتِ الگو در عوالم برین دارند.
14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high.
    سپس آن موجوداتی هستند که به پدر جهانی دست یافتهاند، و حق رفت و آمد دارند، و برای مأموریتهای ویژة خدماتی در بخشهای گوناگون جهانها گمارده شدهاند. و در هر کرۀ هاونا کاندیداهای کمال یافت خواهند شد، کسانی که از نظر فیزیکی به جهان مرکزی دست یافتهاند، اما هنوز به آن تکامل معنوی دست نیافتهاند که آنها را قادر سازد اقامت در بهشت را مطالبه کنند.
14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence.
    روح بیکران توسط گروهی از شخصیتها در کرات هاونا نمایندگی میشود؛ موجوداتی آکنده از شکوه و جلال که جزئیات امور بغرنج عقلانی و معنوی جهان مرکزی را اداره میکنند. در این کرات کمال الهی، آنها کارهایی را انجام میدهند که ذاتاً به کارکرد معمول این آفرینش پهناور تعلق دارد، و علاوه بر آن، وظایف گوناگون تدریس، آموزش، و خدمت به تعداد عظیمی از مخلوقات فرازگرایی را که از کرات تاریک فضا به شکوه فراز یافتهاند پیش میبرند.
14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space.
    گروههای فراوانی از موجودات بومیِ سیستم بهشت-هاونا وجود دارند که به هیچ وجه مستقیماً به طرح فراز نیل مخلوق به کمال مربوط نیستند؛ از این رو در طبقهبندی شخصیتهایی که به نژادهای انسانی عرضه شد آنها ذکر نشدهاند. فقط گروههای اصلی موجودات فوقبشری و آن رستههایی که مستقیماً به تجربۀ بقای شما مربوطند در اینجا معرفی شدهاند.
14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented.
    هاونا مملو از حیات همة فازهای موجودات هوشمند است که در تلاشهایشان برای دستیابی به سطوح بالاتر درک الوهیت و قدردانی بیشتر از معانی متعالی، ارزشهای غائی، و واقعیت مطلق، در آنجا در صدد پیشروی از مدارهای پایینتر به بالاتر هستند.
14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality.

5- زندگی در هاوُنا

5. Life in Havona

    در یورنشیا، شما در طول زندگی آغازینِ وجود مادی خود از میان یک آزمون کوتاه و شدید عبور میکنید. در کرات قصر و طی عبور از سیستم، کوکبه، و جهان محلیِ خود، فازهای مورانشیایی صعود را در مینوردید. در کرات آموزشی ابرجهان، از میان مراحل حقیقی روحیِ پیشرفت عبور میکنید و برای گذار نهایی به هاونا آماده میشوید. در هفت مدار هاوُنا، پیشرفت شما عقلانی، معنوی، و تجربی است. و در هر یک از کرات هر یک از این مدارها کار مشخصی وجود دارد که باید انجام شود.
14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits.
    زندگی در کرات الهی جهان مرکزی چنان غنی و سرشار، و چنان کامل و آکنده است، که کاملاً فراتر از درک بشر از هر چیزی است که یک موجود آفریده شده بتواند احتمالاً تجربه کند. فعالیتهای اجتماعی و اقتصادی این آفرینش جاودانه از اشتغالات مخلوقات مادی ساکن کرات تکاملی نظیر یورنشیا کاملاً متفاوت است. حتی تکنیک اندیشیدن در هاونا نیز با فرآیند فکر کردن در یورنشیا تفاوت دارد.
14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia.
    مقررات جهان مرکزی به طور شایسته و ذاتاً طبیعی هستند؛ قواعدِ رفتاری خودسرانه نیستند. در هر الزامِ هاونا علت درستکاری و سیطرۀ عدالت آشکار است. و این دو عامل، در ترکیب با هم، معادل چیزی هستند که در یورنشیا انصاف نامیده میشود. هنگامی که شما وارد هاونا میشوید، از انجام دادن امور آنطور که باید انجام شوند، به طور طبیعی لذت خواهید برد.
14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done.
    هنگامی که موجودات هوشمند در ابتدا به جهان مرکزی دست مییابند، در کرۀ راهنمای مدار هفتم هاونا پذیرفته شده و اسکان داده میشوند. با پیشرفت معنوی تازهواردان و دستیابی آنان به درک هویت روح استاد ابرجهان خویش، به دایرۀ ششم منتقل میشوند. (از این ترتیبات در جهان مرکزی است که دایرههای پیشرفت در ذهن بشری تعیین شدهاند.) بعد از این که فرازگرایان به درک تعالیت دست یافتند و بدین ترتیب برای ماجرای الوهیت آماده شدند، به مدار پنجم برده میشوند؛ و بعد از دستیابی به روح بیکران به مدار چهارم منتقل میشوند. به دنبال دستیابی به پسر جاودان آنها به مدار سوم انتقال مییابند؛ و هنگامی که پدر جهانی را شناختند برای اقامت به دومین مدار کرات میروند، جایی که با گروههای بهشت بیشتر آشنا میشوند. ورود به اولین مدار هاونا نشانگر پذیرش کاندیداهای زمان به خدمت بهشت است. آنها مطابق طول و سرشت صعود مخلوق، در مدار درونیِ نیل تدریجی معنوی به طور نامحدود اقامت خواهند کرد. رهنوردان در حال فراز از این مدار درونی به سوی درون به اقامت در بهشت و پذیرش در سپاه نهایت عبور میکنند.
14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality.
    شما در طول اقامتِ موقت خود در هاونا به عنوان یک رهنورد صعود، اجازه خواهید یافت که از کرات مدار مأموریت خود آزادانه دیدن کنید. همچنین اجازه خواهید داشت به سیارات آن مدارهایی که قبلاً پیمودهاید بازگردید. و همة اینها برای کسانی که در دایرههای هاونا اقامت دارند بدون نیاز به احاطۀ سوپرنافیمی امکانپذیر است. رهنوردان زمان قادرند خود را برای پیمودن فضای ”دستیافته“ مجهز سازند، اما برای عبور از فضای ”دستنیافته“ باید به تکنیک مقرر شده متکی باشند؛ یک رهنورد نمیتواند بدون کمک یک سوپرنافیمِ انتقال، هاونا را ترک کند یا فراتر از این مدار تعیین شدة خود پیش برود.
14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim.
    این آفرینش پهناور مرکزی از اصالتی طراوتبخش برخوردار است. گذشته از سازمان فیزیکیِ ماده و ساختار بنیادینِ رستههای اساسیِ موجودات هوشمند و سایر موجودات زنده، هیچ وجه مشترکی بین این کرات هاونا وجود ندارد. هر یک از این سیارات یک آفرینش اصیل، بینظیر، و منحصر به فرد است؛ هر سیاره فراوردهای بیمانند، عالی، و کامل است. و این تنوعِ فردیت به تمامی ویژگیهای جنبههای فیزیکی، عقلانی، و روحیِ وجود سیارهای تعمیم مییابد. هر یک از این یک میلیارد کرة کمال مطابق با طرحهای جاودانة ایامهای مقیم آن توسعه یافته و آراسته شده است. و درست به همین دلیل است که هیچیک از دوتای آنها شبیه هم نیستند.
14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike.
    تا وقتی که آخرین مدارهای هاونا را نپیمایید و از آخرین کرات هاونا دیدن نکنید نیروی ماجراجویی و محرک کنجکاوی از دوران زندگی شما ناپدید نخواهد شد. و آنگاه اشتیاق، پیشرانِ ابدیت، جایگزین پیشدرآمدِ آن، یعنی افسونِ ماجراجوییِ زمان خواهد شد.
14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time.
    یکنواختی نشانگر عدم بلوغ تخیل خلاق و عدم فعالیت هماهنگی عقلانی با موهبت معنوی است. تا وقتی که یک انسان فرازگرا کاوش این کرات آسمانی را آغاز میکند، از پیش به بلوغ احساسی، عقلانی، و اجتماعی، اگر نه معنوی، دست یافته است.
14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity.
    همینطور که شما مدار به مدار در هاونا پیش میروید نه فقط با تغییرات غیرقابل تصوری روبرو خواهید شد، بلکه با پیشروی از سیارهای به سیارة دیگر در هر مدار شگفتی شما غیرقابل توصیف خواهد بود. هر یک از این یک میلیارد کراتِ مطالعه یک دانشگاه راستین از شگفتیها است. شگفتزدگی مداوم و اعجاب بیپایان، تجربۀ کسانی است که این مدارها را میپیمایند و این کرات غولآسا را سیاحت میکنند. یکنواختی بخشی از دوران زندگی هاونا نیست.
14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career.
    عشق به ماجراجویی، کنجکاوی و هراس از یکنواختی — این ویژگیهایی که ذاتی طبیعت در حال تکامل انسان است — در وجود شما نهاده نشدهاند که شما را در طول اقامت کوتاهتان در زمین فقط آزردهخاطر و ناراحت کنند، بلکه به این دلیل که به شما نشان دهند که مرگ فقط آغاز یک دوران زندگی بیپایان ماجراجویانه، یک حیات ابدی آیندهنگرانه، و یک سفر جاودان اکتشافی است.
14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery.
    کنجکاوی — روحیة کند و کاو، اشتیاق به اکتشاف، انگیزۀ پژوهش — بخشی از عطیۀ درونزاد و الهی مخلوقات تکاملی فضا است. این امیال طبیعی به شما داده نشدند تا صرفاً سرکوب و واپس رانده شوند. درست است، این اشتیاقهای بلند پروازانه باید در طول زندگی کوتاه شما در زمین مکرراً مهار شوند، ناامیدی باید اغلب تجربه شود، اما در طول اعصار طولانی آینده باید به طور کامل تحقق یابند و به گونهای شکوهمند ارضا شوند.
14:5.11 (160.1) Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come.

6- مقصود از جهان مرکزی

6. The Purpose of the Central Universe

    دامنۀ فعالیتهای هاونای هفت مداره عظیم است. به طور کلی، میتوان آنها را چنین توصیف نمود:
14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as:
    1- هاونایی.
14:6.2 (160.3) 1. Havonal.
    2- بهشتی.
14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal.
    3- فرازگرا-متناهی — تکاملیِ متعالی-غائی.
14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional.
    فعالیتهای فوقمتناهی بسیاری در هاونای عصر کنونی جهان رخ میدهند که دربرگیرندۀ تنوعات بیشماری از کارکردهای ابسونایتی و دیگر فازهای ذهنی و روحی هستند. ممکن است که جهان مرکزی به مقاصد بسیاری به کار گرفته شود که برای من آشکار نشده است، زیرا به شیوههای بیشماری عمل میکند که فراتر از درک ذهنِ آفریده شده است. با این حال، من تلاش خواهم کرد توضیح دهم که چگونه این آفرینش کامل در خدمت برآوردن نیازهای هفت رسته از موجودات هوشمند جهان میباشد و به خشنودی آنها یاری میرساند.
14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence.
    1- پدر جهانی — اولین منبع و مرکز. خدای پدر از کمال آفرینش مرکزی رضایت پدرانۀ فوقالعادهای حس میکند. او از تجربۀ سیراب شدن از مهر در سطوحی تقریباً همتراز لذت میبرد. آفرینندۀ کامل از نیایش مخلوق کامل به گونهای الهی خشنود است.
14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature.
    هاونا برای پدر نهایت رضایت از دستاوردها را فراهم میکند. تحقق کمال در هاونا تأخیر زمانی-مکانیِ اشتیاق ابدی به بسط بینهایت را جبران میکند.
14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion.
    پدر از زیبایی الهی متقابل هاونا لذت میبرد. ارائه کردنِ یک الگوی کامل از توازن بدیع برای تمامی جهانهای در حال تکامل، ذهن الهی را خشنود میسازد.
14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes.
    پدر ما با مسرت کامل جهان مرکزی را نظاره میکند، زیرا آن یک آشکارسازی شایسته از واقعیت روحی برای همة شخصیتهای جهان جهانها است.
14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes.
    خدای جهانها به هاونا و بهشت، به عنوان هستۀ جاودان نیرو برای تمام گسترش آتی جهان در زمان و فضا، با نظر رضایت مینگرد.
14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space.
    پدر جاودان به آفرینش هاونا به عنوان هدفی ارزشمند و مجذوب کننده برای کاندیداهای فرازگرای زمان با رضایت بیپایان مینگرد. این کاندیداها نوههای فانیِ فضاییِ او هستند که به خانة ابدی پدر آفرینندۀ خود دست مییابند. و خداوند از جهان بهشت-هاونا به عنوان خانة جاودان الوهیت و خانوادۀ الهی لذت میبرد.
14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family.
    2- پسر جاودان — دومین منبع و مرکز. برای پسر جاودان، آفرینش باشکوه مرکزی، گواه ابدی تأثیر شراکت خانوادۀ الهی — پدر، پسر، و روح — را فراهم میسازد. این جهان، بنیاد روحی و مادیِ اعتماد مطلق به پدر جهانی است.
14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father.
    هاونا برای پسر جاودان، بنیادی تقریباً نامحدود برای تحقق پیوسته گسترش یابندۀ نیروی روحی فراهم میسازد. جهان مرکزی برای پسر جاودان عرصهای را فراهم نمود که در آن بتواند روح و تکنیک خدمت اعطایی برای آموزش پسران همیار بهشتی خود را با ایمنی و اطمینان به نمایش بگذارد.
14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons.
    هاونا بنیادِ واقعیِ کنترلِ روحی-گرانشیِ پسر جاودان بر جهان جهانها است. این جهان، ارضای اشتیاق پدرانه، بازآفرینیِ روحی، را برای پسر فراهم میسازد.
14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction.
    کرات هاونا و ساکنان کامل آنها اولین و تا ابد آخرین گواه این حقیقت هستند که پسر، کلام پدر است. بدین سان، آگاهی پسر از این که مکمل بیکران پدر است به گونهای کامل ارضا میشود.
14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified.
    و این جهان، فرصتِ تحققِ کنشِ متقابلِ برادریِ همتراز میان پدر جهانی و پسر جاودان را فراهم میسازد، و این امر گواه جاودانۀ شخصیت بیکران هر یک از آن دو است.
14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each.
    3- روح بیکران — سومین منبع و مرکز. جهان هاونا برای روح بیکران اثبات این حقیقت را فراهم میسازد که او کنشگر همبسته است، نمایندۀ بیکرانِ پدر-پسرِ یگانه شده. در هاونا، روح بیکران رضایت توأمِ کارکرد به عنوان یک فعالیت خلاق را موجب میشود، ضمن این که از رضایت همزیستی مطلق با این دستاورد الهی بهرهمند میشود.
14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement.
    در هاونا، روح بیکران عرصهای یافت که در آن میتوانست توانایی و اشتیاق خود را برای خدمت به عنوان یک خادم بالقوۀ رحمت نشان دهد. در این آفرینش کامل، روح برای ماجرای خدمت در جهانهای تکاملی تمرین نمود.
14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes.
    این آفرینش کامل برای روح بیکران فرصتی فراهم آورد تا همراه با هر دو والدین الهی در مدیریت جهان شرکت کند — تا به عنوان اولادِ همکار-آفریننده، یک جهان را اداره کند، و بدین سان برای مدیریت مشترک جهانهای محلی به عنوان همکاران روح آفرینشگرِ پسران آفریننده آماده شود.
14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons.
    کرات هاونا آزمایشگاه ذهنی آفرینندگان ذهن کیهانی و خادمان ذهن هر مخلوقِ موجود هستند. ذهن در هر کرۀ هاونا متفاوت است و برای تمامی مخلوقات هوشمند روحی و مادی به عنوان الگو به کار گرفته میشود.
14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects.
    این کرات کامل برای تمامی موجوداتی که سرنوشتشان جامعۀ بهشتی است مدارس فارغالتحصیلی ذهن هستند. آنها به روح فرصت فراوانی دادند تا تکنیک خدمت ذهنی را روی شخصیتهای امن و مشورتی آزمایش کند.
14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities.
    هاونا برای روح بیکران جبرانی به خاطر کار گسترده و فداکارانۀ او در جهانهای فضا است. هاونا خانۀ کامل و خلوتگاهِ آن خادم خستگیناپذیر ذهن در عرصة زمان و فضا است.
14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space.
    4- ایزد متعال — یگانگی تکاملی الوهیت تجربی. آفرینش هاونا اثبات جاودانه و کاملِ واقعیت روحی ایزد متعال است. این آفرینش کامل، یک آشکارسازی سرشت روحیِ کامل و متقارنِ خدای متعال، پیش از آغازهای ترکیب نیرویی-شخصیتیِ بازتابهای متناهیِ الوهیتهای بهشت در جهانهای تجربی زمان و فضا است.
14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space.
    در هاونا پتانسیلهای قدرت قادر مطلق با سرشت روحیِ متعال یگانه شدهاند. این آفرینش مرکزی نمونهای از یگانگیِ ابدیِ آیندۀ متعال است.
14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme.
    هاونا الگویی کامل از پتانسیل جهانشمول متعال است. این جهان، تصویری کامل از کمال آیندۀ متعال است و حاکی از پتانسیل غائی است.
14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate.
    هاونا نهایت ارزشهای روحی را که به صورت مخلوقات ارادهمند زندۀ برخوردار از خویشتنداریِ متعالی و کامل وجود دارند به نمایش میگذارد؛ ذهنی که در نهایت به صورت برابر با روح وجود دارد؛ واقعیت و یگانگی هوشمندی با پتانسیلی نامحدود.
14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential.
    5- پسران آفرینندة همتراز. هاونا میدان تعلیم و تربیت آموزشی است، جایی که میکائیلهای بهشت برای ماجراجوییهای بعدی خود در آفرینش جهان آماده میشوند. این آفرینش الهی و کامل الگویی برای هر پسر آفریننده است. او تلاش میکند جهان خویش را سرانجام به این سطوح کمال بهشت-هاونا برساند.
14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection.
    یک پسر آفریننده از مخلوقات هاونا به عنوان احتمالات شخصیتی-الگویی برای فرزندان فانی و موجودات روحی خویش استفاده میکند. میکائیلها و سایر پسران بهشت، به بهشت و هاونا به صورت فرجام الهیِ فرزندان زمان مینگرند.
14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time.
    پسران آفریننده میدانند که آفرینش مرکزی سرچشمة واقعی آن کنترل فراگیر ضروری جهان است که جهانهای محلیِ آنها را تثبیت نموده و یگانه میسازد. آنها میدانند که حضور شخصیِ تأثیر پیوسته حاضرِ متعال و غائی در هاونا است.
14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona.
    هاونا و بهشت منبع قدرت آفرینشگریِ یک پسر از رستة میکائیل هستند. در اینجا موجوداتی اقامت دارند که در آفرینش جهان با او همکاری میکنند. ارواح مادر جهان، آفرینندگان مشترک جهانهای محلی، از بهشت میآیند.
14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes.
    پسران بهشت، آفرینش مرکزی را به عنوان خانة والدین الهی خود — خانة خود — تلقی میکنند. این مکانی است که آنها از بازگشت گاه به گاه به آن لذت میبرند.
14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon.
    6- دختران خادم همتراز. ارواح مادر جهان، آفرینندگان مشترک جهانهای محلی، آموزش پیششخصیِ خود در کرات هاونا را در ارتباط نزدیک با ارواح مدارها دریافت میکنند. در جهان مرکزی، دختران روحیِ جهانهای محلی در روشهای همکاری با پسران بهشت به طور شایسته آموزش یافتند، و در تمام این مدت تابع خواست پدر بودند.
14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father.
    در کرات هاونا، روح و دختران روح، برای تمامی گروههای موجودات هوشمند روحی و مادیِ خود الگوهای ذهنی مییابند، و این جهان مرکزی سرنوشت آیندة آن مخلوقاتی است که یک روح مادر جهان در مشارکت با یک پسر آفرینندة همکار سرپرستی آنان را به عهده دارد.
14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son.
    مادر آفرینندۀ جهان، بهشت و هاونا را به عنوان مکان منشأ خود و خانۀ روح مادر بیکران، منزلگاه حضور شخصیتیِ ذهن بیکران، به یاد میآورد.
14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind.
    از این جهان مرکزی همچنین اعطای آن امتیازاتِ شخصیِ آفرینندگی حاصل شد که یک خادم الهی جهان در مقام مکمل یک پسر آفریننده در کار آفرینش مخلوقات ارادهمند زنده به کار میگیرد.
14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures.
    و در خاتمه، از آنجا که این ارواحِ دخترِ روحِ مادرِ بیکران احتمالاً هرگز به خانة بهشتی خود باز نخواهند گشت، از پدیدۀ بازتاب جهانی که به ایزد متعال در هاونا مرتبط است و در مجستان در بهشت شخصیت یافته است خرسندیِ فراوانی مییابند.
14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise.
    7- انسانهای تکاملی پویندۀ دوران فراز. هاونا جایگاه شخصیت الگویی هر نوع انسان و خانة تمامی شخصیتهای فوق بشری مرتبط با انسان است که بومی آفرینشهای زمان نیستند.
14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time.
    این کرات انگیزۀ تمامی محرکهای بشری را به سوی دستیابی به ارزشهای حقیقی روحی در بالاترین سطوح قابل تصور واقعیت فراهم میکنند. هاونا مقصد آموزشی پیش بهشتی هر انسان فرازگرا است. در اینجا انسانها به الوهیت پیش بهشتی — ایزد متعال — دست مییابند. هاونا در برابر هر مخلوق ارادهمند به عنوان دروازهای به سوی بهشت و نیل به خداوند قرار دارد.
14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment.
    بهشت خانه است، و هاونا آموزشگاه و زمین بازی پایان دهندگان. و هر انسان خداشناس آرزو دارد یک پایان دهنده شود.
14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter.
    جهان مرکزی نه تنها سرنوشت تثبیت شدۀ انسان است، بلکه نقطة آغاز دوران زندگی جاودانۀ پایان دهندگان نیز هست، زیرا آنها روزی رهسپار آن ماجراجوییِ آشکار نشده و جهانی در تجربۀ کاوش بیکرانیِ پدر جهانی خواهند شد.
14:6.40 (163.1) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father.
    هاونا حتی در اعصار آیندۀ جهان که ممکن است شاهد تلاش رهنوردان فضا برای یافتن خداوند در سطوح فوق متناهی باشد، بدون شک با اهمیت ابسونایتی به کارکرد خود ادامه خواهد داد. هاونا از ظرفیت خدمت به عنوان جهان آموزشی برای موجودات ابسونایتی برخوردار است. هنگامی که هفت ابرجهان برای فارغالتحصیلان مدارس ابتداییِ فضای بیرونی به عنوان یک مدرسۀ متوسطه عمل میکنند، هاونا احتمالاً مدرسۀ پایانی خواهد بود. و ما بر این عقیدهایم که پتانسیلهای هاونای جاودانه به راستی نامحدودند، و این که جهان مرکزی برای خدمت به عنوان یک جهانِ آموزشیِ تجربی برای تمامی انواع موجودات آفریده شدۀ گذشته، حال، یا آینده از ظرفیت جاودانه برخوردار است.
14:6.41 (163.1) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings.
    [ارائه شده توسط یک کامل کنندۀ خرد که توسط قدمای ایامها در یوورسا بدین گونه مأمور انجام کار شده است.]
14:6.42 (163.1) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]



Back to Top